کتاب peshitta
بسم الله الرحیم
مبحث دوم
کتاب پشیتّا (پشیتطا) :
این کتاب همان انجیل عیسی مسیح عهد قدیم است با این تفاوت که به زبان اصلی خود حضرت نوشته شده و تفاوت آن با دیگر انجیل ها این است که در گذشته مسیحیان و بعضا یهودیان برای ترجمه ی این کتاب به زبان های دیگر ابتدا آن را به زبان عبری یا یونانی ترجمه می کردند سپس به زبان دلخواه(انگلیسی ، اسپانیایی ،روسی و ...) ترجمه می کردند!
مثلا مستقیما از آرامی به انگلیسی ترجمه نمیکنند!
در حقیقت می توان دید در تمامی کلیسا ها انجیلی به زبان یونانی وجود دارد و حتی در واتیکان این زبان به عنوان زبان انجیل تدریس می شود در حالی که بسیاری از کلمات و لغات در بازگردانی از زبان آرامی به عبری و یونانی تغییر می کند و اسامی ترجمه شده از بین می روند . برای مثال محمد یعنی ستوده شده که به یونانی "پاراکلیتوس" ترجمه شده
و در زبان آرامی این لغت " فاراقلیط " خوانده و نوشته می شود.
و کلمه ی صلاه به زبان آرامی "ܨܠܐܬ " نوشته می شود که در باز گردانی از زبان یونانی به انگلیسی " pray "ترجمه شده که
به معنی دعا کردن استنباط می شود.
حال سوال اینجاست که چرا کلیسا ها به طور شفاف این موضوع را بیان نمی کنند و در پرده پوشی و کتمان این قضیه مسرّاند؟
پاسخ ساده است زیرا فردی که مسیحی شده تابع قوانین و پیش گویی های کتاب خود است و در پیش گویی های انجیل سخن از فاراقلیطوس به عنوان پیامبر بعدی آمده که اطاعت و پذیرش او واجب است هم چنین سخن از نماز و نام خدا (الله) آمده !
بنابراین به ضرر یهودیان و بزرگان مسیحیت است که این حقیقت آشکار شود .
یاعلی(ع)
خداتگهدار